中國語音聲·日本語字幕 |話劇| 解憂雜貨店 原作 東野圭吾 導演 劉方祺
劇目介紹
東野圭吾三大代表作之一,全球發行超過1000萬冊的《解憂雜貨店》首次中文舞臺化。 繼《維羅妮卡的房間》、《捕鼠器》、《枕頭人》之后,劉方祺導演首次嘗試治愈系話劇作品。
三個小偷 為了藏身躲進偏僻小鎮上一間廢棄的雜貨店。奇怪的是,深更半夜有人從卷簾門的投信口扔進一封信,是一個年輕姑娘關于情感的求助信,更為匪夷所思的是,這封信竟來自于30年前。他們從店內一份舊雜志的報道中得知了這家店曾被稱為“解憂雜貨店”,當時的人們把煩惱困惑寫在信中投進這個雜貨店,就會在第二天從牛奶箱中得到回信,曾經的店主人浪矢爺爺就這樣幫助了不少在內心的困境中掙扎彷徨的年輕人。卷簾門中的來自過去的求助信 一封接一封,有在愛情與夢想之間徘徊的少女,有在理想與現實之間彷徨的音樂人,有在現實生活的困境中迷失的陪酒女……出于善念,三個小偷開始一一回答,那些收到他們回信的求助者們命運會發生怎樣的改變? 而這三個正處在人生岔路口的年輕人,會找到自己未來的路么?
幕后花絮 【導演為小說感動數次落淚,為獲得該劇版權,精心籌備一年】 《解憂雜貨店》小說一經出版便獲得第七屆中央公論文藝獎、榮登紀伊國屋、誠品、博客來、金石堂等各大排行榜榜首,亞馬遜中國2015年度暢銷圖書榜第二,2016年度中文電子書第一,紙質書第二。讀者年齡層橫跨60后-90后人群,有別于作者筆下其他小說懸疑跌宕的風格,作品主打奇幻溫情,堪稱治愈系的經典之作,導演劉方祺在初讀這部小說就被深深打動,數次落淚,每次閱讀又會增添新的感悟。 《解憂雜貨店》是東野圭吾先生非常珍愛的作品之一,對于這部作品的真人化改編,東野圭吾先生自然非常地慎重,取得改編權的難度可想而知,他曾經這樣評價自己的這部作品:“本書的故事構造十分復雜,由幾個故事分隔時間與空間穿插在一起組成。作為小說來說,本書很難真人化,這是我的真心話。那個神奇的故事,那些出場人物,以及他們的‘煩惱’會以怎樣的方式呈現,我對此非常地期待。”劉方祺導演花了一年時間籌備方案,做到了盡善盡美,提交時候已經達到了可以直接落地執行的程度,終于得償所愿,有機會親自把這部溫暖人心的作品搬上中國的舞臺。 【東野主吾首次為中國版話劇題詞 中文對白,日文字幕,邀中國的日本觀眾共同觀劇】 此次是《解憂雜貨店》首次改編中文話劇在中國的演出,東野圭吾先生還親筆書寫,為這部話劇題詞,這也是他首次為中文版話劇親筆題詞,溫柔的筆觸就仿佛故事中的浪矢爺爺的回信--“我喜歡煩惱的人,我喜歡困惑的人”。 話劇版還將特別增加日語字幕,目的是同時邀請在中國的喜愛這部作品的日本觀眾也能夠走進劇場一起感受中國話劇魅力。
|